
A life in writing: Mourid Barghouti
'You have to strike a
balance. I hate the terms 'resistance poetry' or 'exile poetry'.
We're not one-theme poets. There's no one face. I see both'

Mourid Barghouti.
Photograph: Eamonn McCabe
I
learn from trees." The Palestinian poet Mourid Barghouti gestures
around his mother's terraced garden in the hilly Jordanian capital,
Amman. "Just as many fruits drop before they're ripe, when I write a
poem I treat it with healthy cruelty, deleting images to take care
of the right ones."
Barghouti has published 12
poetry books in Arabic since the early 1970s, as well as a
700-page Collected Works (1997). He has read in overflowing
amphitheatres and in refugee camps. Midnight and Other Poems, his
first major collection in English translation, is out this month
from Arc.
It
was his memoir, I Saw Ramallah, published by Bloomsbury in 2004 in a
translation by Ahdaf Soueif, that first won him a readership in
English. The late Edward Said saw it as "one of the finest
existential accounts of Palestinian displacement". Reflecting on
crossing the bridge from Jordan to his West Bank birthplace in 1996
after 30 years' exile - a visit under Israeli control that he
refused to call a return - he described a condition of permanent
uprootedness. A student in Cairo when the 1967 Arab-Israeli war
broke out, he was prevented, like many others, from returning to the
Israeli-occupied West Bank. He was later exiled from Jordan for 20
years, Egypt for 18 years, and Lebanon for 15 years. Yet all
writing, for him, is a displacement, a striving to escape from the
"dominant used language" and the "chains of the tribe - its approval
and taboos".
Barghouti lives in Cairo with his Egyptian wife, Radwa Ashour, a
novelist and professor of literature. He visits his mother, Sakina,
aged 88, in Amman, where she moved in 1970 to make contact possible
with her four sons, only the youngest of whom was allowed home. But
that year coincided with Black September and the expulsion of the
PLO from Jordan. Until martial law, imposed in Jordan after the 1967
war, ended in 1989, Barghouti, who has worked for Radio Palestine
and as a PLO cultural attaché, was unable to renew his passport. At
the Palfest literary festival that toured the West Bank in May, he
read only in his home town, for which he has a permit. He was, as a
Palestinian with a Jordanian passport, barred entry into Jerusalem,
or any part of the occupied territories outside Ramallah, without a
separate permit.
Used
to the "dual pressure", as he sees it, of Israeli occupation and the
oscillating hostility of neighbouring Arab dictatorships, he says he
lives "on my memories". His sense of statelessness deepened after
the Oslo accords of 1993 created the Palestinian Authority, which he
scorns. A close friend of the poet Mahmoud Darwish, who died in
August, Barghouti had mixed feelings at his funeral in Ramallah.
"People of all ages came carrying flowers, with lines of poetry on
T-shirts, in tears and sadness: this was fascinating." Yet he
resents what he sees as the Palestinian Authority's attempt to
"monopolise Mahmoud. They didn't invite any writers to the ceremony.
The guards pushed away everybody who tried to come to the grave".
Driving now by Darwish's shuttered apartment in Amman, Barghouti
says he never erases the dead from his address book. His memoir is
punctuated by deaths, of the Palestinian writer Gassan Kanafani,
assassinated by an Israeli car bomb in Beirut in 1972, the
cartoonist Naj al Ali, killed in London in 1987, and his elder
brother Mounif, who died in the Gare du Nord in Paris in unexplained
circumstances. Politics, he writes in a poem, "is the family at
breakfast. Who is there. Who is absent and why".
Loss
informs his long poem "Midnight", first published in Beirut in 2005,
and translated into English by Ashour, who sees it as the "mature
culmination" of a poetic career. As its protagonist stares on New
Year's Eve through an open window, the falling pages of a calendar
bring a "chaos of memories, ghosts, relatives, wars, defeats, lusts,
desires", Barghouti says, "and he's left with this attack of time on
his heart and mind and solitary body. It's about the lonely facing
of realities and disappointments". The poem contains a scene from
Abu Ghraib. "I find I always imagine myself in the place of the
victim," he says. "When the twin towers were hit, I felt I was
thrown from windows, running from the fire - I lived it. In Abu
Ghraib I was the hooded prisoner with electrodes on his fingers."
His poems have alluded to the massacre in the Sabra-Shatila
Palestinian refugee camps in Beirut in 1982, and the shooting of the
child Mohammed al-Durrah by Israeli troops in 2000 as his father
tried to shield him. "I was the father and son at the same time -
with the victims, the weak side, the lost cause, where there's no
way out. The poem is my only power to identify with them."
Yet
he also savours "life's ability to provide us with ecstasy and
laughter." His office in the house his mother built in Shmeissani,
in affluent west Amman, looks out on to a laden grapevine that she
brought as a cutting from Ramallah. Inhaling a handful of leaves
from a lemon tree transports him to the land of his childhood.
He
was born in 1944 in the mountainous village of Deir Ghassanah, west
of the River Jordan in Palestine. The cluster of villages was
dominated by the Barghouti clan (the name he delights in means flea)
of politicians, poets and landowners. His father worked the land,
then joined the Jordanian army. Aged four when the state of Israel
was declared, Barghouti learned of the Palestinian nakbah, or
catastrophe, as non-Barghoutis with different dialects appeared in
his village. "I was told they were refugees. The story unfolded of
the destruction of villages, and the policy of ethnic cleansing that
drove them away." Hearing of a massacre at Deir Yassin in April 1948
was "the nakbah for me as a child - stories of those killed in cold
blood that were disseminated all over Palestine. They were meant to
be, to encourage people to flee".
The
second of four brothers, he moved with his family to Ramallah, aged
seven. At school he admired the Iraqi modernist poet of the late 40s
Badr Shakir al-Sayyab, who "broke the classical Arabic poem that had
survived for 15 centuries unchanged, during the surge of Arab
liberation movements against British and French occupation". He
studied English at Cairo university in the 60s, when Gamal Abdel
Nasser was the "only Arab leader who treated culture seriously,
making tickets cheap to theatre, opera. It was a golden age". After
Nasser's death in 1970, under Anwar Sadat "the first thing that
collapsed was cultural life. We're still living the same under
[President Hosni] Mubarak".
West
Bank Palestinians "did not feel the nakbah as the people who lived
it did; 1967 took shape as our nakbah". Graduating as the Arab
defeat in the six-day war led to military occupation, he spent three
years teaching in a technical college in Kuwait before returning to
Cairo to marry Ashour, whom he had met at university. He volunteered
for Radio Palestine, reading news bulletins in his sonorous voice.
Unlike his workmates, he refused to join Yasser Arafat's Fatah. "I
kept my independence; I've never joined any political party, and
never will. My colleagues are ministers now in Ramallah. I defended
the liberation of Palestine, but I never defended forged elections.
Arafat [who died in 2004] was not a democratic leader."
Sadat closed down the radio station in 1975, and the broadcasters
decamped to Beirut as civil war was breaking out. Under bombardment
in the Lebanese capital, "we had the strange feeling that we were
fighting the wrong war." Then, "when the Syrians sent their army
into Lebanon, Sadat, who was quarrelling with the Syrians, reopened
the station in Cairo. When he made peace with Israel [on the eve of
the Camp David accords of 1978], he closed it again. As
Palestinians, we're played like chess pieces."
Deported from Cairo in 1977 "in handcuffs, with only the clothes I
was wearing", he left his wife and five-month-old son Tamim behind.
He went to Beirut, but was edged out. "I was a critical voice." So
he spent 13 years in communist Budapest, representing the PLO at the
World Federation of Democratic Youth. His wife and son visited twice
a year, but they resolved that Tamim would have an Arabic education;
he is now a successful poet and film-maker. For Barghouti, Budapest
was a "beautiful city, drenched in art", but it "took me from the
Arab literary scene. It was a great loss".
He
published four collections, and poems in Darwish's journal
Al-Karmel, but his style changed with his desolate experience. With
Poems of the Pavement (1980), "written in one breath, like a fever",
he learned to "write with a camera - visual, concrete, no abstract
nouns. The beauty of a poem is to cool down the language, because
the flamboyant, bombastic tone of language is for governments,
generals, political parties. A poet has to do the opposite. A slogan
lives only for a minute". He adds: "You don't have the right to tell
the reader how to feel, to say 'love me, understand my cause, hate
my enemies'. Show him a scene and leave him to respond; this is
democratic. I invite you to a window, a gallery, and leave you."
He
grappled with "the dilemma of Palestinian writers, that we're
expected to address the needs of people denied self-expression under
occupation, to express their pain. But this is a trap: you have to
strike a balance, not sacrificing the aesthetics for your
readership. I hate the terms 'resistance poetry' or 'exile poetry'.
We're not one-theme poets. A moment of joy or misery is juxtaposed
by its opposite. There's no one face; I see both. I question myself
all the time; if you oversimplify, you'd better quit." Zuhair Abu
Shayeb, a poet and editor at the Arab Institute for Research and
Publishing in Amman, says Barghouti "abandoned the heroic tone and
slogans that plague modern Arabic poetry. His is a poetry of coughs
and headaches - the daily pains of the individual".
Poems of the Pavement influenced other Arab poets, "but I didn't
live in the region to collect the fruit. It took me seven years to
publish another collection". Moving to Jordan in 1990 was the "most
prolific period of my life". In 1995 when his name was taken off an
Egyptian blacklist, he returned to Cairo, where the couple faced a
difficult transition. "United with your family after a long exile,
you have the illusion that the first embrace will be the solution,"
Barghouti says. "You have to train yourself to readjust without
romantic or immature expectations." He also had to defuse his son's
anger at the Egyptian authorities. "I said 'there's no Palestinian
family that hasn't paid a price - losing someone, being jailed,
houses demolished. If our price is just separation, it's endurable.
Let's not exaggerate'." Yet his son is denied Egyptian citizenship,
or freedom to work there, since mothers cannot bestow that right if
their husbands are Palestinian. According to Ashour, "Tamim lives
the Palestinian experience in these details."
In
Jafra, a Palestinian-run cultural café in downtown Amman, Barghouti
says the contribution of Palestinians has been great in Jordan,
where they are the majority. But while their position there is
better than in Lebanon, where jobs are restricted, "those who are
Jordanian citizens prefer to keep silent to keep that status. They
have a strong economic presence, and a weak political presence."
Political life "has been killed in the Arab countries. They're
police states and you don't feel they're independent; Palestinians
are part of the security files."
Occupation creates a "transitory eternity", he believes, in which
normal life is postponed: there is "no coexistence with a tank". The
Oslo agreements were not, in his view, "the work of leaders but of
people led and dictated to by the Israeli authorities and western
powers. Every serious problem - sovereignty, refugees, [the status
of] Jerusalem - was postponed. They divided a cake which is
imaginary". As for the divide between the Fatah leadership in the
West Bank and Hamas in Gaza (blockaded by Israel): "I'm against
both. The corruption of Fatah is irreparable, and the naivety of
Hamas as politicians is irreparable - Gaza is a closed can; Israel
has the fuel, the water, the electricity, the food, the milk supply,
the sewage plans. They're quarrelling about dust, a mirage. The only
government is Israel."
He
recounts one "very painful experience". In 1999 he took a job under
the Palestinian Authority in Ramallah, as director of a World
Bank-financed programme to create a database of archaeological and
cultural sites. Three years' funds had already been swallowed up,
and he was "brought in as an honest person. I accepted because I'm
always accusing myself of turning my head away when I see anything
ugly". He tracked the leakage to forged bills, but says the culprits
were "defended by their bosses". He resigned. On whether there is a
dilemma in exposing the failures of an authority under occupation,
he says: "The Palestinian people are not a beautiful landscape.
They're a people who make mistakes, including corruption." When he
sought to oust the culprits, "they tried to find out what my price
was. I found my office refurbished with leather chairs. I went
crazy. It hastened my decision to resign. I said: 'listen, I have
nobody who supports me in your government. I have only this' - I
raised my pen. 'I will write you all one day.'"
He
has done so in a sequel to I Saw Ramallah, a memoir that will be
published in Arabic in March. It records a trip to the West Bank in
1998 with his son, seeing it for the first time. "It's to make every
trivial detail into a chronicle of history. Everything starts from
the individual - the body's pleasures and pains. If you don't see
that, you misunderstand history."
While you can whisper a poem in a free society, Barghouti has said,
people want loud, direct poetry in times of injustice. Yet he has
built an eager audience. "You can't expect people with military
boots on their necks, facing checkpoints and closures, to understand
your sticking to your aesthetic rules," he says. "But my experience
says you can read visionary poetry even in a refugee camp. I say
'try it - take this adventure'." For him, "when the poem's written
and it's beautiful, I can endure anything."
Barghouti on Barghouti
"Silence said:
truth needs no eloquence.
After the death of the horseman,
the homeward-bound horse
says everything
without saying anything."
•
'Silence' translated by Radwa Ashour from Midnight and Other Poems,
published by Arc
Many
times I have been asked the question: to whom do you write? Or is
there any imagined reader in your mind? I think that a poet goes to
the empty page to listen to his inner tune but that tune itself is
composed through years and centuries by a universal orchestra. That
is why we publish the poem to be read by unknown others. When I
started the opening two lines of this very short poem, I realised I
was talking to myself, not to my readers, as if to solidify my
hatred of rhetoric and eloquence and my love for simplicity and
concrete language. As a Palestinian with a negated history and a
threatened geography, craving world attention and understanding, I
was hesitant to have the poem published. But I decided to publish it
because I needed to be its reader. I was trying to convince Mourid
Barghouti that pain, even the Palestinian pain, does not mean
shouting loudly.
|