|


Stephen Watts
reviews
A Small Sun
by
Mourid Barghouti
Aldeburgh Poetry Trust, UK, 2003
32 pp, £4, ISBN 095354222X
My Step towards my Country . . .
Mourid Barghouti is best known in English for his memoir
I Saw Ramallah
which was published earlier this year in the UK by
Bloomsbury. But he is more well known in Arabic as a poet, having
published thirteen books of poetry including a
Collected Works
in 1997. He was in fact born in a village near Ramallah,
studied English Literature at the University of Cairo, and has lived
mostly in that city, having spent many years in exile from his
homeland.
A Small Sun
is a chapbook of English translations published by the Aldeburgh
Festival Trust to coincide with Mourid Barghouti’s participation in
the Aldeburgh Poetry Festival in November 2003. Its 30 or so pages
are of mostly short poems in translations by the poet and his wife
Radwa Ashour (some reprinted from
Banipal’s
Palestinian issue No 15/16) and with a handful of earlier
translations by Lena Jayyusi & W S Merwin taken from the 1992
Anthology Of
Modern Palestinian Literature and one short poem in
Ahdaf Soueif’s translation. Early poems (Barghouti was born in 1944)
are not included and the range is from five collections published in
Arabic between 1980 and 2002.
Perhaps it is difficult to evaluate a small selection of poems in
translation – does the poet, for instance, also write long poems and
poem-sequences? But one complex of feelings and clear truth is set
out from the very first, the poem ‘Exception’ that is short enough
to quote in full:
All of them
arrive:
river
and train
sound and ship
light and letters
the telegrams of consolation
the invitation to dinner
the diplomatic bag
the space ship
they all arrive
all but my step towards
my country . . .
There in thirty-seven English words is a communal, and not merely a
personal, biography that shows the poet’s quality of objective
intimacy. The poem ‘Desire’ also has a typically real and bitter
twist of beauty that has had to bear witness to personal exile and
that is, beyond that, an acute statement of sadness resigned to
necessity and calm. In a poem that turns on its exact and accurate
detail to evoke absence, and that states the desired present to
evoke the absence, the gender shifts halfway, so that ‘his leather
belt’, ‘the pair of shoes he left behind’, ‘his scattered papers’
modulate to the subject, the very real ‘she who is still there
waiting’ and to the strength of the poem’s ending: “each time the
day ends/she reaches out to touch a naked waist/and leans back
against the wall”. The subtlety of erotic loss in this poem – as of
other forms of loss throughout the collection – is both beautiful
and sharply painful, or in other words real. In another poem
‘embrace’ becomes death as ordinarily as does happen, and a child
recalls of his grandmother that “on her last day/death sat in her
arms,/ and she was tender to him and pampered him/and told him a
story,/and they fell asleep together”.
These poems come not written at random, though they have that
quality of truths openly come across. The statements are simple and
complexly real, lucid with detail: “wooden seats/that have lost
their cumin-coloured paint” or “there are inventions/ that do not
exist/old age is one of them”. Or at the end of a ‘normal journey’
where everything is as expected “don’t worry,/your son is still in
his grave, murdered,/and he’s fine”. Or in the contrasted sameness
of ‘A Night Unlike Others’ where the son, a schoolboy murdered in
politicised struggle, returns in the poem dead to the family home
and “he passes through them/they pass through him/they remain
shadows/and never meet” and again the intimacy is painfully
objective, the language exact.
In all these poems opened truths in calm language tighten the slack
between beauty and reality and their strength is both unobtrusively
simple and harsh “leaving this world as it is” with the need for it
to be imminently changed. This is fine poetry and maps our inner
feelings to daily realities. Both the publication of the chapbook
and Aldeburgh Festival’s invitation to the poet in 2003 reflect the
albeit slow increase of awareness in this country of the value of
translation, and of the vital presence everywhere of many-tongued
poetries of exile that reach right into our language.
|