|
Profile

Mourid El-Barghouti:
"You can be
yourself, and it works"
Shades of green
Profile
by
Amina
Elbendary
photo: Randa Shaath |
Palestinian poet Mourid Barghouti was well-known in Arab
cultural circles long before other Barghoutis made the
name famous in the political arena. Life and politics
brought him to Cairo, and took him away, repeatedly. His
return to the city in the 1990s was followed by the
publication of his memoir I Saw Ramallah. Having
entered a fourth Arabic edition the book won the Naguib
Mahfouz Medal for Literature. It was translated into
English by Ahdaf Soueif and published by AUC Press. A US
paperback edition will also appear this May from Random
House. Spanish and Dutch translations are out and an
Italian in process.
Mourid Barghouti was born in 1944, in Deir Ghassanah, "a
mountainous village on the West Bank", he tells me. "It
is the centre of the Bani Zeid cluster of villages," his
wife, Radwa, explains. She gets up to show us photos of
her husband's last visit and lauds the village's unique
architectural style. No, Radwa has never been to
Palestine.
"Deir Ghassanah is the hometown of the Barghouti
family," the poet says. "The houses are similar to
forts. The youngest of the houses still inhabited was
built 500 years ago. Gardens are planted with oranges,
cherries and fig trees... I cannot bear to see the grey
trees here in Cairo. I wish I had a fire hose to wash
them. In Palestine the colour of each leaf is different,
there are shades of green. Colours have their dignity;
green should be green, not khaki."
Barghouti lived in Deir Ghassanah only until first
grade. When he was seven the family moved to Ramallah in
search of a better education for the children.
"Education was the most important thing to sacrifice
for. People would sell their land and olives to send
their kids, girls and boys, to school. We moved to
Ramallah and rented a house there for the schools."
"Ramallah brought me to a society that's open. It's a
Christian-Muslim community, a city 16 kilometres away
from Jerusalem. When we wanted to buy something special
or have fun we'd go to Jerusalem. As adolescents we'd
take a taxi in dignity to Bab Al-Amud, walk around to
the Church of the Holy Sepulchre, we'd go to the Dome of
the Rock and Al-Aqsa Mosque -- the dome was wooden in
those days. I had many friends in Ramallah and we didn't
know who was Muslim and who was Christian; all the
houses and shops were decorated for Christmas. And in
Ramadan all people celebrated the holy month. "
When Mourid finished high school in Ramallah there were
not that many options for university education. "The
West Bank was left without universities, factories, or
job opportunities -- the Jordanian University only
opened in 1964. Abdel- Nasser presented the best model
of Arabism at the time, different from the other Arab
rulers. It was Egypt that had education, universities,
arts, cinema and theatre." So he came to Cairo in 1963
to study English Literature at Cairo University. This
first adult journey was the starting point for a career
and a lifetime relationship. He graduated in 1967, in
the middle of the June defeat.
"I came to Cairo hoping to keep off the mapped road:
Palestinians have a boy, they educate him, they send him
to university, then he goes to the Gulf, makes some
money and either builds a house or gets married,
sometimes both, and that's it. I came to Cairo intent on
not walking that road; I did not want to go to the Gulf,
build a house, get married or make money. With my LE18 a
month I paid 19 piastres every Saturday to attend the
Cairo Symphony Orchestra, the same for theatres and
cinemas. I felt I was here for that reason, as if it
were my job. It was amazing, one could attend a play
written by Sophocles, translated by Louis Awad, directed
by an international director, and acted by a first-rate
cast for 12 piastres. I never wanted to be taken away
from such luxury."
But with the occupation of the West Bank in 1967 Mourid
couldn't go back to Ramallah, but neither could he go on
living in Cairo. "I had finished university and my
residency was expiring. For two months I evaded an uncle
who came to Cairo to take me with him to Kuwait. At the
end I had no other option so I went." The time he spent
in Kuwait is one of the short spans in his life when he
compromised on his vow to be nothing but himself.
"I kept writing to my friends in Cairo and realised a
special fondness for Radwa. So I came for a visit and we
married in 1970."
Radwa is Radwa Ashour, novelist and professor of English
Literature at Ain Shams University. She brings us a tray
with earthen mugs full of coffee. Later, Mourid will
take it back to the kitchen. He offers us Swiss
chocolates with the coffee, allowing himself more than
one in between.
Radwa and Mourid spent a few months in Kuwait and left
in 1971, having decided that if he were to be a poet
they couldn't live there. "I came back to Cairo to
regain certain horizons." Mourid got a job teaching
English to law students. He enrolled at the Institute of
Arabic Studies to study the history of Zionism but found
the professors so uninspiring he gave up after three
months.
"In my search for something to do I walked into the
offices of the Palestine Radio Station, hosted by the
Egyptian Broadcasting Corporation, on Al- Shereifein
Street and offered my services. I became an anchor and a
political commentator."
This stint came to an abrupt end. Radio Filastin was
closed down twice during Sadat's presidency. The first
time was in September 1975; Mourid and others then set
up the station in Beirut during the early days of the
civil war. After the fall of the Tell Al-Zaatar camp at
the hands of the Syrian army Sadat wanted to spite the
Syrians, with whom he was at odds, so he reopened the
station in Cairo. Later, after Sadat's visit to Israel,
Mourid and other Palestinians were deported from Cairo.
"They arrested me at the house on 17 November, 1977; it
was Eid Al-Adha," he remembers. He was not to set foot
in Cairo again until many many years later. He is not
bitter, though, about those years in exile. "People
usually say that exile is horrible. But exiles have
their joys too, just like the homeland." Hungary, where
he lived for 12 years, he speaks of as a comfortable
exile.
It's the deportation and the cutting off of ties with
friends and family that hurts. "Tamim had been born on
13 June, he was five months old when I was deported.
When he and Radwa visited me a year and a half later in
Hungary he had learned to talk and he called me Ammo
Baba, Uncle Daddy."
The family spent 17 years separated, meeting for two
months during the summer holidays and two weeks during
the mid-year recess. "The return is difficult," he
admits. "People organise their lives without those
absent. And so things were organised here with Radwa and
Tamim as a family of two, and I organised myself as a
family of one. The return of both worlds is full of
difficulties. No one returns, nothing is fully regained.
Now we live in a way that began since my return, it is
not a continuity but a beginning in itself."
Mourid seems accepting of this circumstance, of the fact
that, new beginnings aside, not all wounds heal and that
there will be moments -- however fleeting -- when the
old crack of two and one resurface. In such moments, one
senses, he would take a step back.
Belonging and not belonging is part of Mourid
Barghouti's existence. Stubborn in his insistence not to
conform he has refused to join any Palestinian political
faction, guarding his political independence. "I am a
member of the PLO, yes, but I am not in one of its
rooms, only in the courtyard. I never refrain from
participation."
Political independence, for him, implies being able to
mean what he says in the face of adversity. "I kept
saying what I meant, and it worked. There is a lot of
achievement in insisting on doing that in the face of
the many pressures and temptations, and I am proud of
this."
"You can say yes or no, you can stamp your feet on the
ground, you can accept or reject. You can mean what you
say and be where you want and not be where you don't
want -- and it works. You can be a soloist and walk away
from the orchestra. Seeking shelter within the troupe is
not real protection, it covers your faults but if you
were ever asked to play alone you'd be scandalised. I
quickly turn my back on any scene that displeases me,
I've always had this ability to get out of ugliness. If
I don't like something I go home. I don't stop to
calculate whether I'd lose."
"This doesn't mean my political ideas are more right, or
that I am more patriotic, not at all. For example, after
1967 everyone was busy forming political organisations
to save the nation. I was preoccupied with English
poetry. It's really not done but that's what happened.
Often I would walk out on a big cause because of
something tiny I did not like. And that's immoral,
frankly."
Staying his own course would inform his career as a poet
as well -- "I can't write 'resistance poetry', I can't
write like that. When I first tried to get published I
set out with two poems: The Palestinians, which
was similar to the poetry of the day, and Al-Tufan wa
I'adat Al-Takwin, (The Flood and Recreation) with
five movements, a complex syntactical structure and
sections in prose. The publisher chose the first. A
well- respected critic of the time told me, 'my dear you
have a good, respectable poem and you have another one
that is not like the poetry we know; it's muddled, stay
on your first course.' The slap came from someone I like
and respect. I was scared. I conformed, I tried to write
like the others, then I rebelled. In my diwan Qasa'id
Al-Rasif (Poems of the Sidewalk), published in
January 1980, I turned against the familiar."
That collection was published in Beirut in the midst of
civil war and death. But in this and other works since
Mourid intimates social and political reality without
using its vocabulary. "I don't write about blood,
rifles, the nation, or even the word Palestine. Yet this
is poetry that couldn't have been written by someone
from Luxembourg or Denmark. The pain that is inside
appears even when you write about a forest or a flower,
without using canned, overused vocabulary. I've
developed my own definition of poetry; it is extracting
the surprising from the banal.
"A poet writes his outer world when it becomes part of
his personal perception. Simplistic poets write about
national causes, human tragedies, massacres, martyrs,
funerals, defeat, like [the classical Arab poet]
Al-Buhturi describing [the Caliph] Al- Mutawwakkil's
lake, describing something out there, outside their
existence. Such poetry consists of lies. Rhetoric
doesn't touch people. Many of the hadatha poets,
especially in Egypt, tell us they will write about a
button on their shirt, 'I have nothing to do with the
grand causes,' they announce. I am all for writing about
a button on a shirt, but I am also for writing about the
hole in the shirt -- I write about my personal shirt,
about myself, but what if the shirt were torn by a
jailer, by a bullet in battle? Listen: in relationships
between human beings, or between a writer and writing,
over-simplification and superficiality are an Achilles'
heel. Superficiality and literature are a contradiction
in terms.
"Literature is to put the sophisticated in a simple
context. Most poetry nowadays is based on shallow ideas;
about the poet 'wanting a woman tonight'; there's no
genius in this. And then he puts it in the most
complicated of forms. He loses the reader. Real poetry
is the exact opposite. Poetry is talking about an idea
that cannot be said in prose, or at a coffee shop, and
through work like that of the craftsmen at Khan
Al-Khalili, writing it in sophistication."
He takes issue with the way most Arabic poetry venerates
women. "A woman is not sacred, she is a creature like
any other. Veneration in the manner of Nizar Qabbani's
poetry is a very cheap way of luring. A man's
relationship with women is the true measure of how
'revolutionary' he is. One of the early signs of my
interest in Radwa was that at university while our
female colleagues were mostly ladies, coming to class at
eight in the morning with full make-up, she was a
student. She was normal and simple."
Some 30 years on Radwa is the author of critically
acclaimed fiction such as the Granada Trilogy.
Does daily tension rise from the fact that both husband
and wife are writers? "When she reads me a chapter of a
novel I stop at two words and argue that those two words
cannot be said together. She says 'don't measure it like
poetry, in poetry one wrong word can ruin the poem; this
is a novel.' Now we are three writers in the family."
Their son Tamim is now in his mid-twenties, writing
poetry in classical Arabic as well as colloquial
Egyptian and Palestinian.
"He doesn't follow my path, he plays in his own
courtyard. You know he's read all the major works and
classical diwans though he was trained as a
political scientist. When he was 12 I taught him two
metres of Arabic poetry. Not long after he had written
poetry using the 16 main metres. He also plays music.
"Even though I returned in 1995 people who see me on the
street still tell me 'welcome back'. The deportation cut
off social relations with all those Egyptian writers
with whom I had started out, shared the joys of first
writings, first adventures, young friendships and common
interests. In the 1970s I had built a certain life,
Radwa had gone to the States to read for her PhD and I
stayed here alone. Every night there were people playing
music, reciting poetry, journalists, writers. All of
this has changed."
His return to Ramallah -- like his return to Cairo --
was a second coming.
Does Dar
Ra'd reject my story about Dar Ra'd?
Are we the same at parting and at meeting?
Are you you? Am I me?
Does the stranger return to where he was?
Is he himself returning to a place?
After an evening of poetry in his honour, some of the
youngsters asked him to sign their autographs; he was a
visitor, a guest at Deir Ghassanah. "And I thought my
way of life is different from theirs. They don't really
know me. If they were to really know me as I am would
they love me? Was it not the fleeting nature of my visit
that made me loved?"
He doesn't belong anywhere, he admits, though not by way
of lamentation. He also does not feel comfortable
anywhere, one senses, always keeping a step behind. "I
get lost in every country. I get lost in Cairo. I get
lost in Ramallah, in Amman, in Budapest, because I don't
feel any of these places is mine. Any relationship takes
two to work or fail. The city has to offer you
something. In Budapest the people were not like me. All
my friends spent the weekend and feasts with their
families. I was alone. When I was in crisis none of them
was by my side. For example, when the Israelis invaded
Lebanon I had no patience for a woman gossiping about
her sister being dumped by a boyfriend. In Cairo I can't
join a demonstration. Twice I was deported from Cairo,
in handcuffs, because I had tried to live a normal life
but the city told me 'no'. After an absence of 30 years
Ramallah offered me an ignorance of its streets, its
very shape had altered. Either the people are foreign,
or the streets are strange or the politics are strange."
Though the 1967 War has disconnected family ties his
mother's influence remains strong: "My mother was the
first to teach me to perfect everything I do. 'If you
fight, fight right, if you love, love properly, if you
prune a tree, do it right. Even in her old age, if a
stitch came out of line slightly while knitting a
pullover she would undo it and start over."
Such perfectionism has left a mark on his poetry,
reinforcing a sensibility that strives for economy. No
word should be there if it doesn't add meaning or serve
a function.
This economy is reflected in the home he shares with
Radwa and Tamim in downtown Cairo, striking in its order
and lack of clutter. The walls are mostly bare. Arabic
style furniture is upholstered in simple striped Akhmim
fabric. It is a house one could pack.
He recalls -- this time with sadness -- the times he's
had to pack before, leaving behind plants he'd fondly
nurtured, giving away books that were too heavy to
carry. Of the luggage that he has accumulated over the
years the library is the least continuous. You keep the
dictionaries and then prioritise.
He has, though, lost much more than books and plants.
For a Palestinian, Death is a frequent visitor, taking
away loved ones in their prime. The death of his brother
Mounif, only a couple of years or so older, in a tragic
accident in a French small town on the borders with
Switzerland was particularly painful. And while sipping
coffee the first time we met in his home I glimpsed the
phone book open on the corner table at a page with the
name of Nagui Al- Ali, the Palestinian cartoonist
assassinated a decade ago in London. "I open my phone
book and half the people in it have died. I don't cross
them out. I find Nagui and Ghassan [Kanafani], I change
it every year but I don't have the heart to leave out
their names though I know that no one will answer to
that number, the house is closed and the people gone."
"People are not simply individuals, every one is a whole
planet. And so when someone I love dies it's as if the
day of resurrection has come. The enemy of anything
refined in a human being is reduction. And this is what
we suffer from as Palestinians; we are defined, we are
labelled. No one sees the planet in each one of us, we
are either terrorists or victims, killers or killed,
always reduced and labelled. And we do this to ourselves
too. In 1948 we called the people who came from the
Palestinian coasts to Ramallah refugees.
"I try to cultivate my own garden; I might have only two
metres but I grow them the way I like. I do not envy
other poets their gardens; mine might be small but it is
one in which I try to perfect. "
You are not a star of those times
And your glass
Is not coveted by the stars of drinking
In a time like this,
Shine a little
And do not shine completely.
[...]
Perfect poetry
So that language becomes jealous
Perfect love
So that imagination becomes jealous
Perfect life
So that it be said
His self has resembled his self
Perfect Death till it jumps up in respect.
|