Midnight (extract II)

 

With a gentle hand, the storm grasps

the handle of the world’s door,

like a hesitant stranger,

it lets itself in

stripping off its masks

one after the other:

Dropping lightning into woods,

darkness into torches,

despair into ships,

the devil into horse’s hooves

blueness into the lips of the carriage driver

and throwing me naked

into the jaws of the night.

 

The storm

nearly wrenches loose the stag’s horns,

the waves’ muscles

almost push back the coastline.

 

The sea is a team of phosphorescent horses

whipped by unseen lashes,

they chomp the drizzle, the horizons and the stars

and carry in their flying hooves.

the stench of sulfur.

 

No boats are hosted by the sea,

the harbour is a sheet of shattered porcelain.

 

Nothing protects the trembling coast

Not even the foam’s fur.

 

Two chairs on the sand

escape the storm

as if they were two lame runners

in a race.

 

The most efficient tamers of beasts

will not persuade the jaws of this night to close,

he will not restore the loosened waves

to the lock of the guards.

 

I take refuge in that house

with the imposing dome,

merciful arches,

warm blankets

and my grandfathers’ pictures

(worn out at the edges

in spite of the solidity of their moustaches),

pictures secure on the walls

as if they were built into them.

My grandfather, still harbouring the illusion

that the world is fine,

fills his countryside pipe

for the last time

before the advent of the helmets and bulldozers!

 

On the bulldozer’s teeth

my grandfather’s cloak gets hooked.

 

The bulldozer retreats a few meters,

empties its load,

comes back to fill its huge fork,

and never has its fill.

 

Twenty times, the bulldozer

comes and goes,

my grandfather’s cloak still hooked on it.

 

After the dust and smoke

has cleared from the house that once stood there,

and as I stare at the new emptiness,

I see my grandfather

wearing his cloak,

wearing the very same cloak,

not one similar to it,

but the same one.

 

He hugs me and maintains a silent gaze,

as if his look

orders the rubble to become a house,

restores the curtains to the windows,

and my grandmother to her armchair,

as if it retrieves her coloured medicine pills,

lays the sheets back on the bed,

hangs the lights from the ceiling,

and the pictures from the walls,

as if his look returns the handles to the doors,

and the balconies to the stars,

and persuade us resume our dinner,

as if the world has not collapsed,

as if Heaven had ears and eyes.

 

He goes on staring at the emptiness.

I say:

What shall we do when the soldiers leave?

What will he do when the soldiers leave?

He slowly clinches his fist

recapturing a boxer’s resolve in his right hand,

his coarse bronze hand,

the hand that tames the thorny slope,

the hand that holds his hoe lightly

and with ease,

his hand which, with a single blow, splits a tree stump in half,

his hand that opens in forgiveness,

his hand that closes on the candy

with which he surprises his grandchildren,

his hand that was amputated

many years ago.

Mourid Barghouti

Translated by Radwa Ashour


 

Published in Modern Poetry in Translation: (Series 3 No. 4)