|
 |
|
“ I wasn’t permitted to go see Fadwa
Touqan before she died in Nablus,” Badr says |
When I finally get
Liana Badr on the mobile, she is in her car in the center of
Ramallah, unable to reach her office or to turn and go back
home. She sounds distraught: “They’re invading the town.
Going into the banks. The kids are throwing stones and
there’s word that one person has been killed...” My
questions seem a bit theoretical, but I fax them through
anyway.
“Yes, the
occupation affects my writing,” she replies. “I can’t work
for very long. It’s as though concentration becomes
claustrophobic. The situation controls you. It affects you
like a fever; it’s always there. It’s very hard to
concentrate on one thing. I find myself trying to work on
several projects at once.”
When I first met
Badr, 10 years ago, I was impressed by her energy, her
output, her looks, her will to optimism. When I saw her last
year there were dark circles under her eyes, her words
seemed speeded up, her energy more brittle. Badr was born in
Jerusalem and brought up in Ariha (Jericho). In 1967 she
fled with her parents to Amman, but Black September drove
them out to Beirut in 1970. Then the Israeli invasion drove
them out of Beirut in 1982. She lived in Damascus and Tunis
and returned to Palestine after Oslo in 1994.
“The writer,” she
has said, “feels a need to create the world from the
beginning every time-and that need is even stronger as you
see your world vanishing in front of your eyes.” Moving from
city to city she produced four novels, three novellas, and
three collections of short stories. But today, she finds
writing particularly challenging: “The givens are very ugly.
I’m obsessed now with the emotions that a person has as she
tries to remain human under circumstances like these. To try
to create aesthetic form under such ugly circumstances is a
big challenge.”
This is the
challenge every Palestinian writer faces. Adania Shibli
tells me she retreats into “a kind of autism.” Shibli is the
current most-talked-about young writer on the West Bank.
Slight and tomboyish in jeans and cropped hair, she whizzed
me around the streets of Ramallah in a small white car. She
is from Al-Jalil (the Galilee) but says she cannot live in
the “completely consumer society” of an Israeli city. She
works with young artists in a Palestinian cultural
foundation.
It was Friday when
we visited. I wandered around the light rooms looking at
posters, computers, magazines; the instruments of cultural
activity. On a table were some books sent over by an
organization that works with children from the camps. They
were My Story books where the children set down in
words and pictures their history and their wishes. Every one
I picked up said it was very difficult to see the future.
Many of them wrote that they dream of becoming doctors, many
asked, “Am I going to end up performing a martyrdom
operation?”
Shibli describes
sitting in front of a man “who’s talking about how a missile
hit his car and killed his wife and his three children and I
am taking in the details of how much gray he’s got in his
hair. That’s fiction. Reality now is too frightening,
impossible to grasp. Yet you could say that fiction becomes
a kind of perversion.” Her short story “Performing with Many
Particles of Dust” (2002) is a study of a young woman’s day:
she goes to the post office in Jerusalem to send a parcel,
visits a friend in Ramallah, and considers whether to buy
meat. That’s all. But it takes the concentration of a
tight-rope artist to maintain enough neutrality (or cool) to
get through the day without mishap and it leaves you
exhausted as you share the minutiae of the characters
thoughts, counterthoughts and metathoughts.
Shibli’s work is
published in Al-Karmel, the literary magazine that
has shared the Palestinian liberation movement’s fortunes
since it was started by the poet Mahmoud Darwish in Beirut
in 1981. It is run by the writer and translator Hassan
Khader and, since 1996, has been coming out of Ramallah.
Khader has always been part of the Palestinian movement and
has lived through its wars of the last three decades.
Al-Karmel is an example of how Palestinian culture sees
itself: strongly rooted in Arabic with an internationalist
outlook. In the last six months it has published pieces by
Herbert Baker, Russell Banks, J. M. Coetzee, Dwight
Reynolds, José Saramago, Efrat ben-Zeev, as well as many
Arab authors.
|
 |
|
Al-Karmel
is an example of how Palestinian culture sees itself
|
Darwish, still the
magazines mentor, has said that the highest aim of the
writer is to give his work an aesthetic that enables it to
live in a different time and in a different consciousness.
Khader feels that the current chaos instigates a fictional
response: “It’s seductive, but it’s treacherous too.” It
poses the danger that the writing it produces will be too
raw, too premature to survive the transplant into another
consciousness. His strategy is to create a distance between
himself and what’s happening, “trying to let events cool
down a little, sometimes allowing a space of time (not just
an emotional or psychological space)-to assert itself-these
are all formulae to lessen the risk.”
Khader is an editor
as well as a writer-under curfew, he once sent his final
proofs to the printers in an ambulance-and Al-Karmel
is still managing to come out twice a year. “When the
[Israeli] soldiers trashed the Sakakini [Cultural Center],”
he says, “my office got off lightly. Yet the papers were all
over the floor and I still keep the draft of a poem with the
print of a muddy boot on it. Maybe the soldier who trod on
it didn’t even notice, but he left his signature on that
poem.”
Is there room to
write outside the situation? Darwish has famously asserted
his right to write about things that are not Palestinian,
his right to play, to be absurd. Yet in his obituary of the
Palestinian poet Fadwa Touqan, who died last November, he
asks what the poet should do at a time of crisis, a time
when he has to shift his focus from his inner self to the
world outside, when poetry has to bear witness?
The poet Mourid
Barghouti, after 30 years, finally succeeded in obtaining a
permit to visit Ramallah, his home town, for two weeks in
1997. That journey became I Saw Ramallah (2000). “The
problem with writing what is outside yourself,” he says,
“writing as part of a collective, is that this will not
produce literature unless it has truly become part of
yourself-it is no longer outside. It becomes part of your
inner structure. There is no point in setting down events,
anecdotes. But do events pass over us like mercury on paper?
The moment of contact between the event and your soul,
that’s where literature is born.”
Every Palestinian
writer I spoke to insisted on their right to make a
professional or aesthetic decision not to write about the
situation, but it’s a theoretical right. The events that
make contact with the soul are all shaped by the occupation.
“There is no bit of my life that is not under the Israelis’
control,” Badr says. “They control our health, they control
our friendships. I wasn’t permitted to go see Fadwa Touqan
before she died in Nablus.”
Perhaps that’s why
so many are turning to the essay, or to what they call
“fragments”: literary responses to events that, as writers,
they need to speak to immediately without waiting for the
desired transfiguration into fiction or poetry. Khader’s
Splinters of Reality and Glass (autumn 2002) examines
what it’s like to experience the occupation simultaneously
on the streets and on television. It is a wonderfully
articulated account of the dynamic relationship between, on
the one hand, violence on or by Palestinians and, on the
other, the media-whether Palestinian, Arab, or
international: how the image has subsumed and then shaped
the reality. Perhaps predictably, everyone I spoke to saw
the militarization of the Intifada and the suicide attacks
in negative terms. And yet, how often do the various forms
of Palestinian civil resistance get into the western media?
I asked the
Palestinian writers I spoke to how they viewed Israeli
writers. Their immediate response was literary: Badr says
she’s read them all and thinks some of them are brilliant.
She adds that she doesn’t think they present a national
phenomenon; the terms of reference of each writer connect up
to different cultures Barghouti, says he was always moved by
the poems of Yehuda Amichai. Khader praises David Grossman
and Aharon Appelfeld. I ask if their perception of a writer
was colored by the writer’s political allegiance? Shibli
tells me the writer she admires most among the Israelis is
Shai Agnon, and “he wasn’t particularly nice to the
Palestinians.”
I asked whether
they saw any possible relationship between themselves and
Israeli writers.
|
 |
|
The poet
Mourid Barghouti,
after 30 years,
succeeded in obtaining a permit to visit Ramallah,
his home town. That journey became I Saw Ramallah
|
Khader told me that
in 1993, when he was living in Tunis, he had translated
Grossman’s The Smile of the Lamb. Grossman contacted
him to thank him and to offer his help with any linguistic
problems. When Khader returned to Palestine after Oslo the
two met at distant intervals. Their talk was of politics. In
March 2000 Khader ran a long interview with Grossman in
Al-Karmel. The interview, he wrote, had taken two years
to set up, but he understood Grossman’s reluctance: “When an
Israeli (most often from the left) meets Palestinians and
writes about them it is his version that will be published,
and his sympathy for the Palestinians endorses his view of
himself as a defender of certain values. ... Also the craft
of writing persuades you that rendering someone in an
imaginative linguistic discourse doesn’t just give them a
voice but captures them as well.”
A few days after
Camp David failed (October 2000), Grossman contacted Khader
to organize a meeting between Palestinian and Israeli
writers in Jerusalem: “He said [Ab] Yehoshua, [Amos] Oz and
even Yitzhar Simlanski wanted to come. I agreed but said if
we were to have a formal meeting we had to agree on some
points. I wrote down: Israeli withdrawal to the 1967 lines,
dismantling the settlements, Jerusalem one unified capital
for two states, Israeli recognition of its moral
responsibility for the problem of the Palestinian refugees,
and I put in some explanatory notes and faxed it. A few days
later he responded, saying my note read as though it had
been written by a lawyer. So the meeting never happened.”
Khader has written
a book about the crisis of identity in Israeli literature:
“Their works tell you more about them than the statements
they give to the press. Oz, for example, is a declared lover
of peace-maybe he really does love peace. But I find that
his works are problematic in their representation of Arabs
and Palestinians. Yehoshua transforms Jewish existential
crises into narrative forms and looks for fictive solutions
which are at odds with his declared political stands. He is
supposed to be politically a hardliner, but he expresses a
true sense of crisis and vulnerability in his work. Grossman
went against the current and wrote a novel that was critical
of the occupation and suffered the inevitable attacks. He
showed considerable sensitivity in his fictional treatment
of the Palestinians. I admire his honesty and I admire
See under: Love, the wonderful book he wrote about the
Holocaust.”
Barghouti puts it
more trenchantly: “They all carry a whiff of the
establishment. Look at South Africa: the white writers who
allied themselves with the liberation movement rejected
apartheid, clearly and publicly. Some of them joined the
ANC. As long as the Israeli artist subscribes to the
official Israeli narrative, there is a great big hole in the
heart of his alliance with the Palestinians. You cannot hold
on to your ideological position and then join the Society
for the Prevention of Cruelty to Palestinians. The ones with
the kindly hearts-there are many of those, we meet them, we
talk to them. Politically, it leads nowhere. It does them a
lot of good-the Israelis-it eases their consciences, it pays
dividends, it plays well on the world stage. It does nothing
for the Palestinians.”
Badr is more
diplomatic: “It seems that the price of loyalty-of
belonging-to Israel is very high. So you have writers who by
any criterion are secular, and yet they posit that this land
is theirs through a 2000-year-old covenant! Or take
Yehoshua, he still believes in the politicization of
religion-to allow for a Jewish state of Israel. Or take Oz,
or Grossman; they believe themselves progressive but they
are entranced by their collective mythology and lament the
future of Zionism. Their literature is more developed than
their ideology. We have to give them that they are genuinely
seekers of peace, and democratic, and artists. At the same
time they cannot let go of their Zionism. It’s a great
contradiction in their lives. So they write about the
narrowly personal.
“Yehoshua in The
Lover has an Arab character, Naim, a character that’s
really vivid. In an interview he said the character had run
away from him. Brilliant writers imprisoned by ideological
justifications. But in the end we have to say that they are
for peace-of a kind.”
I asked the
Palestinian writers about the future. “My poems now,” said
Barghouti, “seem to be all about death. But then half the
numbers in my phone book no longer answer.”
“Terror and
destruction,” Badr replied, “and killing on both sides until
Israel stops thinking in military terms. Until they become
really democratic-not just among themselves but with
everybody.”
Khader was not
optimistic: “Probably a more overt apartheid system which
continues for years. But it shall eat away at the soul of
the Israeli state.”
Israeli writers,
Khader says, are facing more and more a situation similar to
that of French writers at the time of the Algerian war of
independence and American writers at the time of Vietnam:
“Should they take a stand against colonialism or should they
agree to be a cosmetic instrument for it? They have not yet
made up their minds.”
Palestinian
writers, on the whole, agree that in some ways they are in a
less difficult position than Israelis. As Khader puts it, he
may have problems with his passport but he has none with his
identity. |