interview with
Mourid
Barghouthi and by
Stuart
Reigeluth
Stuart Reigeluth is writing a master’s thesis on Mahmoud
Darwish and Mourid Barghouthi at the American University of
Beirut (AUB). The following are excerpts from the interview
he conducted with Mourid Barghouthi in Amman, Jordan, in
August 2004.
Stuart Reigeluth: You live in exile...
Mourid Barghouthi: Now between Cairo and Amman. In Cairo
with my wife Radwa and daughter Tamim, and in Amman with my
mother. We have what I used to call the Palestinian summer.
This is when everyone comes from whichever country they are
working in, with their children, with their wives. The
mother lives the winter in all her solitude, waiting for a
telephone call from sons or daughters working abroad,
waiting for the summer to come to spend it with them and
their families...
Do you think this is special to the Palestinian case?
I think so. There is no family living together. I don’t know
of one that is living in the same town. There is always a
member of the family who is working out, or studying out, or
in prison. The Diaspora is so real that we don’t feel that
it has this name. People don’t usually give names to what
they live, they give names to the situation. The
Palestinians of the Diaspora are scattered all over the
world, from Canada to Morocco to Bahrain to Africa. The
Barghouti family, for instance, you can find them all over
the world.
You mention in your book I Saw Ramallah that Barghouthi
means flea in Arabic.
Yes. Many reviews commented on this. In his introduction,
Edward Said even mentioned this as an indication of openness
or transparency, but to me I was just trying to be down to
earth. I always hated the attempt on the part of the
notables of the family to give this name some legendary
explanation, when it is very familiar in all cultures to
give names to people derived from the names of animals,
insects or birds (nimr, assad, asfour, sarsour, barghout).
I Saw Ramallah has become very popular.
The French translation is supposed to come out soon. It was
translated by Zeina Bzaza, a French Egyptian, and Maha
Françoise, and published by Edition de l’Aube. English,
Dutch, Spanish and Italian translations have also been
published.
Some reviews have condemned you for being too aggressive and
belligerent in what you say vis-à-vis Israel.
Some claim that I am too critical of Israel. All the other
articles praise the book for its understatement, its
balanced and humane approach. Those who are pro-Israel do
not read and then judge. They judge before they read. One of
them wrote that I am the brother of Marwan Barghouthi who is
condemned for killing Israelis. If he really read the book,
he wouldn’t say that. I know Marwan. He’s my friend. I love
him, but he’s not my brother.
Where did you write this book?
After my 12-day visit to Ramallah. I started the first lines
in Amman; wrote the first 15 pages, and then I had to go
back to Cairo. I told Radwa [‘Ashour], who is a well-known
writer, I was trying to describe what I saw on that trip.
And then she and Tamim, who is a journalist and poet, told
me, “You are not writing an article. You are writing a
book.” I had never written a narrative. I have about 13
collections of poetry, but I’m not a novelist. She said,
“No, you are going to write a book. Don’t stop.” Both kept
on encouraging me. Every night I would write some pages and
then I’d go to bed. In the morning, they’d turn on my
computer and read. And when I got up, they’d come running to
me, kissing me, “What a beautiful line! What a beautiful
passage!” After the first chapter, I really felt I couldn’t
stop there. So, the range of time is the 12 days of the
visit. But the 12 days brought with them 30 years in exile,
which are scattered through flashbacks and the way one
remember things.
You don’t remember in a chronological order, but you let
the memories come back naturally, which makes you go back
and forth between the past and the present.
I have no memoirs and I don’t keep a diary.
You use the literary technique of repetition of questions
on numerous occasions regarding the theme of recurrent
events in the Arab-Israeli conflict: the repetition of wars,
the truces, the cease-fires, more occupation, and more
confiscation of land. For instance, you say, “One can take
everything, but they can’t take our ability to ask
questions.”
I hate those who give answers. I hate complacency and
smugness. I am inclined to question. I have, generally, a
critical mind of society, of relations, of language, of
definitions, of abstract nouns. I hate abstractions. This
repetition of the same situation encouraged me to project my
independence. There is a repetition of disappointment - all
the time. I never regretted not being with this group or
that. I kept a distance. I think this is the elegant
distance between the intellectual and the executive policy-
and decision-makers; a necessary distance that separates the
writers from politicians. I can’t be a politician. I can’t
understand them. I can’t cooperate with them. I can’t obey
them. I was never happy with the Palestinian leadership. I
am an independent-minded person. Mahmoud Darwish was part of
the leadership, of the Executive Committee. He resigned but
he could find a way to deal with them, and he remains. I
couldn’t be that close, never. I used to offer help if they
needed it, but on the condition that I kept my
individuality. I would not say “yes” because I was told to.
So, I kept my independence and I paid dearly for it. Most of
my colleagues now have bodyguards and motorcades.
Do you feel nostalgia for Palestine?
No. Not nostalgia. Nostalgia is replaced by the feeling that
your will has been broken. You say to yourself, “I want to
go to this place.” But your will is broken by the
Occupation, by the Arab regimes, by the existing laws, by
not having the passport, by being threatened to be arrested
at the borders... So, this generates anger not nostalgia.
I’m angry that there are places and faces and times that are
lost.
Is this not a longing for a homeland?
No. I feel unhappiness and anger.
Could you clarify your definition of nostalgia? And how
it relates to your personal estrangement from your land?
I see nostalgia as a negative feeling, a passive one, futile
and lazy - another form of luxury suited to persons of a
romantic disposition. When you are pushed around, forced
into exile and displacement, you don’t look back on the
place you lost with nostalgia, but with anger. You are in
exile because your will has been broken. In my case I was
exiled and displaced because the will of my enemy
overpowered my own. The unfulfilled desire to restore my
will generates anger not nostalgia.
You and Darwish had a very symbolic “return from exile”
meeting at the Hotel Ramallah. Besides the journal Al-Karmel,
what else did you discuss?
We usually discuss our political conditions, but with brief
remarks and most of the time in a sarcastic way!
Concerning the recurrence of events in the Arab-Israeli
conflict, could you comment on the importance of such dates
as 1948 (Nakba) and 1967 as markers of Palestinian history?
You are a child of 1948, and suffered the consequences of
1967. In I Saw Ramallah, you refer to 1967 numerous times.
I was 4 years old at the time of al-Nakba and I continued to
live in Deir Ghassaneh and Ramallah after that until 1967.
My awareness of the details of 1967 is a first-hand
experience, while my awareness of the Nakba was gradually
formed by narration.
In your book, Abu Muhammad says: “Build in your villages
if you can. Build Palestinian settlements in Palestine. How
can you ask if it was wrong? Come, my friend - come!” Is
this you speaking through him?
Every character I mentioned in my book did actually utter
his/her words. I may have changed their names because they
are still among the living and, sometimes, I don’t want to
expose their views in a book. But yes, everybody should
come, make a state here. Stay, don’t go. Let Sharon come,
let anybody come, but you have to be here.
As a Palestinian writer, do you feel constrained to
represent your people?
No. I try to be true to a genuine feeling inside myself.
First of all, I am faithful to my microcosm, my inner self.
I write it. I discover that in poetry and in prose there are
other people un-thought of during the moment of writing who
will tell you that we came this close to our story. I am
faithful to my microcosm and then the microcosm is written.
But it’s not my intention. I’m not a historian. I’m not a
politician. I am not an apologist defending any party or
faction. My intervention with my outside is through trying
to be true to my inside. For instance, most Palestinian
writers dealt with the Israeli invasion of Lebanon and
Beirut in 1982 as a victory for the Palestinians. We were
kicked out - to Tunisia and six or seven other countries.
The refugees were left alone without anyone to protect them.
Thousands of them were massacred in Sabra and Shatila. And
when we met after it all, some writers were praising our
victory and our steadfastness.
Samoud?
Samadna [we were steadfast] 88 days, so what? The man wanted
to kick you out and he kicked you out. He wanted to disarm
you and he disarmed you. You couldn’t protect a child in the
refugee camps. I think I was one of the minority voices who
were faithful to what they felt. This was not a victory.
History told us that you can do it, you can call defeat
victory. But history also told us that it will not last. The
lie is short-lived. Sooner or later, it will transpire that
you were not victorious, that you were not the winning side.
Israel does the same thing. When you cross the bridge and
enter the small office, there is a poster of Massada, a
fortress besieged by the Romans, where Jewish zealots held
out 2,000 years ago. They were not even martyrs, they
committed mass suicide. If Emile Habibi was here, he would
have Said saying: “My, what a wonderful memory they have!”
Well, you can’t really make them your example. Zionism is
really built on so many fallacies, theological references,
illogical references to chosen people, a promised land...
At the same time, very realistically, the Zionists are
successful in imposing their version of history.
Because they are strong! All this linguistic architecture of
the Israelis would collapse like sand castles had they been
weak like us. If you are strong, you can say and do
anything. Look at George Bush and Tony Blair. Their logical
architecture is really flat and ridiculous. But it is their
technology that is sweeping capitalism into countries that
they can occupy.
And the Israelis are still capable of imposing a
collective memory that is projected to the world and the
world is accepting it. Where is the counterforce?
Well, we don’t have this counterforce.
Are books like yours not a beginning?
I was told it was beneficial. I didn’t want to be part of
this counter-balancing aspect. But, eventually, the book
played this role. I am told that in Britain and elsewhere in
Europe it is changing some people’s minds about the
conflict. But this was not my intention.
It offers a different perspective?
We are not seen. Now at least there is one person who is
seen. The life of a Palestinian, from A to Z, is in the
limelight for 184 pages and then he’s seen. He occupies the
stage for a while. For those reading this book, I occupy the
stage - or my people, or victims of the Israeli occupation
are occupying the stage. It seems this was useful, that one
has a voice.
Isn’t this nostalgia?
No. It’s anger. Anger toward your own people. And anger
toward your enemy. And anger toward the Arab world. I’m
critical of the whole scene. This doesn’t mean I’m without
mistakes personally, but my mind, when it works through
literature, is a critical mind that does not take anything
for granted, that does not like abstractions. I don’t use
abstract nouns. I use physical, concrete language. You read
Mahmoud Darwish’s account of the invasion [the Israeli
invasion of Lebanon in 1982]?
Dhakira lil-Nisyan? (Memory for Forgetfulness?)
Yes.
You remember to recall the past so that you don’t forget
and so that others don’t forget. In this way, you can
reclaim what was yours.
Yes... yes.
Memory to remember, not to forget.
Yes, not to forget.